年度強片《復仇者聯盟2:奧創紀元》於上個月底上映,至今票房已達近8億票房,作為全球最早上映的國家之一,相信大家也貢獻了不少新台幣,只是上映後台灣影迷們皆陸陸續續反映同一個問題:中文字幕的翻譯,怎麼好像怪怪的?
Source:avengers-age-of-ultron-kawarthanow.
先前台灣網友於PTT反映中文翻譯出錯問題,讓整部電影笑料減少甚至走味,舉例幻視出生時的台詞:「I am … I am ...」應該翻為「我就是我,不是幻視亦不是賈維斯。」結果翻譯變成「我是賈維斯」,讓這位超強英雄的初登場變得滑稽、一點氣勢都沒有,除此之外其餘更多因為翻譯不到位,而觀影樂趣大大減少的小瑕疵更是層出不窮。
Source:the-week-in-spandex-captain-america_22-flickeringmyth
而今,於13日上映的中國甚至爆出了更嚴重的翻譯錯誤,一位中國網友(網友們都好強...)於微博抱怨大陸字幕的糟糕程度堪比Google翻譯,將美國隊長激勵人心的翻譯:「You get hurt, hurt 'em back. You get killed... walk it off.(如果有人要傷害你,反擊;如果有人要殺你,撐過去。)」譯成:「如果有人要殺你,快跑。」讓隊長掉漆。就連外電The Hollywood Reporter都注意到這個超瞎的烏龍,參考這位中國網友的資料作了一則整理報導:
Source:avengers-age-of-ultron-trailer-thor-mtv
原文:美國隊長說的「I'm home . 」意思應為我回到家了,暗示復仇者聯盟帶給隊長如家般的歸屬感。
陸譯:「我很好。」
原文:東尼的台詞「We may not make it out of this.」意為「這次我們卡關、撐不過去了」
陸譯:「我們可以全身而退了。」
原文:美國隊長因為驚訝而脫口而出的粗話:「son of a bitch」原來應該譯為「狗娘養的」
陸譯:「你個老夥計。」(應該是為了讓髒話溫和一點,但這樣翻讓人很想笑啦XD)
原文:黑寡婦豪情對布魯斯說:「Go be a hero.」意思是「去當個英雄吧!」
陸譯:「你真是我的英雄。」(瞬間讓女權倒退50年...)
Source:avengers-age-ultron-trailer-secrets-comicsalliance
本次負責《復仇者聯盟2:奧創紀元》的翻譯員為曾經擔任《鐵達尼號》、《星際異攻隊》的專業翻譯劉大勇,經驗豐富的他卻鬧出這麼大的烏龍讓人非常意外。不過根據最新消息,中國片商已將翻譯錯誤的部分及時更正。
雖然台灣的翻譯錯誤不如中國那麼明顯,但經過網友提醒才讓廣大民眾驚覺:好的翻譯帶你上天堂啊!
【延伸閱讀】
NBJ吐槽影劇:隱藏角色鹹蛋超人現身!《復仇者聯盟2:奧創紀元》
Source:age-ultron-subtitles-baffle-chinese-795308-hollywoodreporter ,[ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯-ptt ,《复仇者联盟2》字幕现奇葩翻译 引网友疯狂吐槽-guancha