《探險活寶》的中文配音版本當中,老皮的廣東腔已經成為卡通裡最具代表性的符號,這也是讓他成為最受歡迎角色的原因之一。
你想知道《探險活寶》各個角色的聲音設定源由嗎?像是老皮用廣東腔說話,彩虹姐姐一口流利的台語,腫泡泡公主一開口就變成一位大嬸…?
另外,從英文版到中文版,這中間需要準備哪些工作,才有這些親切的在地化內容呈獻?如老皮口頭禪「猴塞雷」,阿寶愛講「哇哩咧」,還有英文版不可能出現的有關「犀瀝人妻」和「濕滑酪琪」等中文經典橋段...?
又或是請教資深配音員曹冀魯先生,在台灣成為一位配音員之路該怎麼走?配音員在工作前需要做足哪些準備?配音時發生過何種趣事或甘苦談?
妞新聞很榮幸地邀請到卡通頻道的配音總監張玉華小姐,以及老皮的配音員曹冀魯先生,接受特別專訪。跟著妞編輯,讓本次專訪內容解除你對《探險活寶》配音的十萬個為什麼吧。
曹先生與老皮向妞新聞讀者打招呼:
接受專訪的曹冀魯先生與張玉華小姐
中文版老皮本尊,就是這位帥氣大叔!不只聲線廣,配音工作經驗豐富,對業界的閱歷也非常深刻,接受訪問時充分表達他的熱情。曹冀魯先生是正港的台灣人,訪問的途中三不五時用老皮廣東國語和我們對答,相當幽默。據本人而言,網路上查到的他擔任配音的資料只是全部加起來的三分之一而已,超厲害!曹先生特別強調,他平常不接受訪問,第一次就獻給妞新聞,真是太感動了。(羞)
開朗健談的張玉華小姐,擔任台灣卡通頻道節目配音和創意翻譯的管理者,是一位資深的卡通創意翻譯。她的工作內容大致是改寫卡通文字內容的部分,範圍從名稱、人物角色、腳本、口音、口頭禪、試音等等,凡舉一切小細節都要顧及。《探險活寶》中讓人會心一笑、引起共鳴的台灣流行語及超搞笑橋段,都是她領導工作團隊的用心。
第一段:《探險活寶》幕後配音設定秘辛
✩《探險活寶》當初是怎麼如何設定角色,決定他們該用何種聲音詮釋?
張:我接到英文原片時,我一定會把原片看一次,大概了解故事內容和角色特性,衡量名詞和腳本改寫的創意空間。我也會研究他們的論壇,看看觀眾的反應。然後我們會和錄音室一起腦力激盪,做一份創意錄音的簡報,列出簡介、劇情、角色特色。其實在此同時,已經在改寫這份卡通了,因為角色的塑造也許不會完全和英文版雷同,名字也一定要重取成中文,量身打造角色的口頭禪,最後再討論配音希望演出甚麼樣的口音,找誰等等,詳細列出非常多種可能性。
妞:所以老皮的口頭禪「猴塞雷」是...
張:「猴塞雷」這個詞當做老皮的口頭禪是我們刻意加到腳本裡面的。我們很喜歡幫角色設計口頭禪,這樣大家都會記得,老皮喜歡說「猴塞雷」,阿寶常說「哇哩咧」。
曹:傳統上配音就是中規中矩把話講完,但是卡通頻道常常需要有一新的想法。對大家來說,他 (卡通頻道)的形象應該是需要比較活潑一點的,因為收視群以小朋友為主。所以這個卡通我一直很開心的一點事,在腳本上面也做了很大的修改,當然幾年前一些卡通已經做過這樣的嘗試,效果也不錯。我相信以後卡通頻道的很多卡通都會以這樣的方式呈現。
張:我們一直都花了很多時間在創意翻譯方面。創意翻譯就是說,在腳本內容加入很多當地的元素,卡通頻道不希望只是呆板的英翻中,所以在翻譯、配音到後製的領域都下了很多功夫。
我曾經碰到一個洗頭的妹妹和我聊《探險活寶》,聽到觀眾親口說除了很喜歡老皮這個角色本身,她覺得老皮說話的內容也非常有趣。比如說有次老皮在玩手機,因為當時在流行《犀利人妻》,以老皮這樣個性的角色,他的通訊錄裡面一定有很多女生,所以我們就在裡面設計謝安真啦、甚至藍天蔚等《犀利人妻》裡面重要角色的名字都出現了,除了這些,他的通訊錄當然少不了名模,還有志玲、淑珍甚麼都在裡面。
這只是其中一個橋段而已,我們在每一集的腳本都花了很大功夫去修改。我們很高興的是可以讓觀眾印象深刻,並且進一步造成話題,這些就是最大的回饋。
妞:中文版的片頭片尾曲也很棒!
張:謝謝!是我寫的歌詞。因為卡通每天播出,我希望簡單好記,所以強調要押韻,讓小朋友朗朗上口。從自己的經驗來看,我們活了一大把年紀都會記得小時候聽過的卡通歌,影響力還滿大的。
✩將老皮設定為廣東腔是如何發想的呢?
張:老皮在江湖走跳多年,是一個很有經驗的角色,但是他又不是一位正經八百的中年「狗」,所以一開始設想他需要有點油滑、但是又靈活有趣的聲音,所以才找上曹先生。
妞:所以曹先生是用年齡取勝的啦 (笑)?
曹:老皮當時的設定,我們最初是希望用那個誰的聲音啊?
張:一開始有幾個想法,可能是模仿王偉忠,因為他的特性與老皮頗為接近;另一個則是帶點台灣腔的台灣國語;再來就是廣東腔的廣東國語。後來經過考慮,決定廣東國語是最適合的,而且曹先生也能掌握得最好。我們和曹先生在聲音上的合作已經很多年,很喜歡用他是因為他可以一人當多人用,其實每個配音員都有模仿的功力,可以模仿很到位就是優秀配音員的附加價值,用在我們老皮身上是很好的。
曹:其實這個角色對我來說,是一個很新的嘗試。當時總監說希望模仿偉忠哥的聲音,但是很抱歉,配音圈沒有人能模仿,因為講不出特色來,要的話就花大錢請本人來配吧!現在的卡通都要試音,我當時想如果不過,就請別人來勝任也可以。
之前卡通頻道的配音,我用過很多種不同的聲音,用過李登輝、怪腔怪調裝老外、阿扁也模仿過、豬哥亮也用過,有點覺得現在配音員的行業好像變成九官鳥了!以經不再是「配音」,而是「模仿」。既然如此,我就用我比較熟悉的聲音 (廣東國語)試試看,和我年輕時在電台工作有關係,我那時候常常訪問香港歌星。
回歸重點,既然我們是卡通頻道,就該想小朋友到底喜歡甚麼東西,藉由以和觀眾產生共鳴為出發點,嘗試新的聲音變化。
最後很高興這樣的嘗試一般觀眾能夠接受,也有很好的迴響,我也很開心。
張:彩虹姐姐的流利台語也是這樣發想,既優雅又道地。還有腫泡泡原音是一個大叔的聲音 (其實就是創作者Pendleton Ward配音),因為她個性很三八,到台灣讓她用歐巴桑的聲音說話。
✩請和好奇心旺盛的讀者分享一些卡通頻道配音幕後小花絮吧!
張:《探險活寶》的部份我想要特別提起眾位女性角色。泡泡糖公主大家比較熟悉,是個標準的公主角色;艾薇爾比較有個性,出現次數也沒有那麼多。另外兩個女生的角色會在新一季11月5日開始播出的內容中佔有重要的地位,有幾集是以女性角色為主角為主去發展的故事,而不是每一集都圍繞著阿寶和老皮。像是彩虹姐姐的原音是韓文,我們則委託配音是去找了一個可以說很溜、很優雅台語的女配音員,來勝任彩虹姐姐這個角色。
除了老皮的廣東國語大家耳熟能詳,卡通頻道的秀《天兵公園》,敘述一群搞笑的角色在名為青黏公園的地方工作,這也是取自台北市的著名地點,曹先生的聲音在裡面扮演公園的園長,叫做班森。班森在劇中常常扯大嗓門罵在混的員工,特色在於他用模仿豬哥亮的台灣國語講話,所以曹先生的台灣國語也演得非常地好,充分顯現一個配音員的靈活性。
曹:我突然想到最近不是還有一個新的卡通叫甚麼,要不要介紹一下?不是《天兵公園》。
張:那叫《肥貓鬥小強》,曹先生也在這個秀扮演非常重要的角色,足以讓所有觀眾了解這位配音員的多元性。《肥貓鬥小強》原本是一個只有音樂、沒有台詞的法國動畫,台灣卡通頻道做了很大膽的嘗試,自己寫腳本,並請曹先生配音。曹先生一人飾演所有的角色,一下是旁白,又是貓又是小強,需要有非常高深的功力轉換。
曹:不知道是哪位天才想出把無聲變有聲這樣的點子啦,真是一項了不起的創舉。
張:關於這個部份很高興和大家分享,有配音版本的收視率真的比無配音版本的高上許多。
第二段:輕鬆聊聊我們最喜歡的卡通《探險活寶》吧!
✩請談談老皮這個角色吧,對老皮的感覺如何呢?
曹:這卡通題材很特別,老皮雖然歷經世事,卻有個使命感可以保護阿寳。所以我覺得這個角色由我詮釋應該是很好的!
✩曹先生您覺得自己和老皮最相近之處為何?
曹:我現在去買東西的時候,都會用廣東國語和銷售員講話,通常他們都沒甚麼反應。他們會問我:「你住哪裡?」我就回答他說:「香港啊。」如果他再問:「香港哪裡?」我就說:「土城。」這時他們會很錯愕。這對我來說是一個很大的共鳴。
還有以前去教課,我都會說我在某個節目裡替某某人配音這樣子。但是現在只要一面對小朋友,和他們說「我就是老皮!(尾音上揚廣東腔)」然後小朋友就發瘋了,代表他們都認識老皮這個角色。
張:我們很高興老皮的聲音變成記憶點,代表國內的觀眾不管是大朋友小朋友,大家都喜歡這個很有特色、很好的表演。
曹:有一次我一個很好的配音員朋友,他和我說:「小曹,你真是該死啊,我的孫女現在才四歲,每次都跟我說:『爺爺,我肚子好餓 (廣東腔)。』她如果長大國語不好我就找你算帳啊。」
張:還有很多小孩一天到晚學他說「猴塞雷」啊。
曹:對,這就叫做無心插柳吧。
✩最喜歡《探險活寶》的哪個角色呢?
張:身為女性,我個人相當喜歡吸血鬼女王艾薇爾,因為她很有個性,她亦正亦邪,不是真正的好人、也不是真正的壞人。她和阿寶與老皮很好,但有時候又會變得非常猙獰,既有很殘酷、可怕、變形的一面,往往又有很無厘頭的橋段突然出現。順帶一提,艾薇爾原名是Marceline,與譯名沒有關係,中文名取自Avril Lavigne,因為她與Marceline會彈電吉他的形象很符合。(對曹先生說)你最喜歡誰?
曹:你這個問題真是太幼稚了,當然是老皮囉!我為什麼喜歡老皮,是因為我從小就養狗,我真的很喜歡狗。我自己配的時候因為是配音員分開來配,所以沒有機會看,播出的時候才發現自己很喜歡老皮的角色。我覺得人最忠實的朋友其實就是狗,老皮能夠帶著阿寶化險為夷,實在是了不起。
✩對《探險活寶》印象最深刻的片段為何?
張:我回答可能會不客觀啦,裡面很多橋段都是我們設計的,就像自己的小孩一樣愛不釋手。對我來說是老皮說的話,我們在老皮說的話這方面會有比較多的著墨,為了要符合他的個性。我的小姪子有陣子常常會和我說:「看我的葉問拳!」,還告訴我:「阿寶也會葉問拳!」那當然也是我們放進去的 (台詞),他覺得連卡通都知道小朋友喜歡甚麼,這樣的橋段是我滿喜歡的。
第三段:關於配音員這個引人好奇的職業...
✩請問曹先生,您成為配音員的契機為何?配音前要甚麼準備功課呢?
曹:我小時候住在鄉下,我有時候看黑白電視的卡通,一邊看就會一邊模仿人物說話,就想說如果有一天也當配音員多好。我大學時期正好有個配音室招生,那時一位女同學去報名、去上了課也在配音了,就問我要不要去參加,我也交了錢去。我就這樣做下去,一直到我配男主角,所有的同期同學都陣亡了。
說實在的,這個行業還是需要一些條件,也就是天分,並不是所有人都可以吸收。
從大四開始配音到現在,你算算看多少年了?
張:五十年了 (認真貌)。
曹:對啦沒錯啦!(廣東腔又出現了)我一直覺得自己何其有幸進入配音員的圈子,各行各業都需要準備,演員或許收入比較高,但是要長久經營必須有一些天分或是運氣,但是我們這個行業 (配音員),甚麼都不需要準備!就是講講話,如果你天生又很喜歡喇賽,你講話就有人給你錢,這個工作是多愉快的事情啊!
張:這是曹先生有天分不需準備的個人情況,有些配音員也許是很認真準備的 (笑)。
曹:那這樣說好了,配音員到某個程度的時候,真的不需要準備就能上場,信手拈來、駕輕就熟,沒有甚麼難得了你。唯一難的情況就是稿子 (腳本)不好,翻譯不通順,講話對不上。
張:除了譯者本身的功力,腳本當然還要融入當地生活。講求流暢感、配合性,還有時間的掌控,就是說要顧及原句和譯文長短相當,減少配音員工作時的困難和落差。
✩親朋好友知道您是配音員的話,會私下要求您表演嗎?
曹:通常我不太喜歡表演,因為我看待配音員就是個行業。所以現在是要我表演嗎 (笑)?不一定親朋好友都知道我是配音員啦。
✩對曹先生來說怎麼看帶配音員職業呢?在配音的領域碰過甚麼瓶頸呢?
曹:我覺得如果希望一個工作非你莫屬的話,做一行就要像一行,必須把自己做到做好。其實我敢說自己在這個工作領域裡面算是最好的,可是我總覺得自己的基本工作的還不錯,我的反應很快,也盡量要求自己不要耽誤到錄音室的時間,用最短的時間做到最好。
我也知道現在配音的行業已經不是藝術了,20年前還可能,現在的競爭更多,無論戲劇或卡通都要試音,所以我已經養成習慣,只要參加試音就要過,這是我對自己的期許。聲音變化大、專注力夠、讓自己每天保持充足能量,就是一個配音員大致需要做的。對我而言,我必須大言不慚的說在這個領域內沒有甚麼瓶頸。
✩可否向我們分享一下配音時碰到的趣事?
張:我們都會和固定的配音室合作,但我發現一個情況,即使是很資深的配音員看到監督者到現場都會感到壓力,所以盡量是不到現場為好。因為這個緣故,除非不得已,我都盡量不要現身錄音室,讓配音員自由發揮,錄好之後再看情況。
曹:我覺得配音這行業也要看個性,不是每個配音員都很活潑,或是像我一樣瘋瘋癲癲的...
張:只有他這樣啦。
曹:而且我覺得我很真啊,當你很真的時候每天都會很快樂。無論對象是誰,我講話都一視同仁,表達自己。現在戲劇以韓劇居多,我大部分時間都在配韓劇,在錄音室常常team是同一組人,彼此都很熟悉,開玩笑的時間和配音占用的時間是等量齊觀的。所以說有旁人在的時候我們會緊張,那是不可能的啦!
張:那是他個人 (笑)。
曹:我的影響力夠啦。工作時氣氛很重要,有好氣氛才會誕生好作品,是不是?我們錄音常常會NG,印象最深刻的是有一次有個配音員說:「六月時我們預計去濟州島度假。」講得很快變口誤成:「六月時我們預計去濟州屌度假。」
如果把這類NG變成合輯拿去發行的話,一定會賣得很好。因為每個都是不小心,不是裝的,因而非常好笑。
張:如果在錄音室連專業的工作人員都能哈哈大笑,那真的是第一步的成功。
✩由於曹先生的配音經歷非常豐富,在配音時會不會角色錯亂呢?
張:前面有提到最近卡通頻道的爆笑瘋狂喜劇《天兵公園》,曹先生在裡頭替青黏公園園長班森配音。
曹:對,我每次配班森之前,都要特別喬一下,不然很容易錯亂。
✩未來期望怎麼樣的發展?
曹:我真的很喜歡配音員這個工作,不計收入如何,或是工作都是滿檔。
張:喜歡才會甘願承受這個壓力。
曹:說得好啊。我覺得自己很幸運能夠從事配音這個行業,如果有很多讀者、聽眾或是觀眾喜歡配音的話,真心希望大家加入我們的行列。這個圈子門檻比較窄,不容易進入,但是一旦跨過那道關卡,你可能就能工作一輩子。
張:在配音這個領域工作的人,像我們改寫腳本雖然要花很多時間辛苦工作,但是每做到一個有趣的階段,或是想到如何融入當地有趣橋段,能夠獲得很大的成就感。如果播出後觀眾都買這個單,那就真的開心到沒話說了,這僅僅是我們追求的。
曹:或許在國外的配音領域裡,環境比台灣好、市場比台灣大,所以他們在待遇的方面比台灣更好一點。對未來工作來說,我們可以嘗試的聲音都試過了。舉韓劇來說,韓國的年度大戲 (時代劇等),不瞞各位,我一個人要配到五個角色以上,不只是我,這種大場面可能一個配音員都要配五個角色,而且不只是配路人甲乙,而是有名有姓的重要角色,一般不熟的聽眾也不見得聽得出來。
環境沒有改善之前,要談期許也不容易,只能將自己準備充足,在聲音表情上多做發揮,應對各種挑戰。
很有戲的曹冀魯先生
我們的訪問布景。好想把這塊板子搬回家!
老皮全程訪問都陪在旁邊 :)
《探險活寶》幕後工作者的訪問內容,是否滿足你的好奇心了呢?曹先生真的是很愛開玩笑的一個人,除此之外也分享了許多難得的經歷給我們知道,另外多虧張小姐親民的解說,我們有幸能了解更多卡通背後的內幕。
妞編輯將努力為讀者們帶來更多精彩內容,還請各位繼續支持妞新聞和卡通頻道。謝謝收看,我們下次再會囉!
全新內容《探險活寶》播出時間:
11月5日起,每周一至周四 晚上6:30
15秒精采預告:
30秒精采預告: