在日本,好好活下去的生存指南/午夜夢迴超安心寶典──早稻田大學四年生的真心告白,「是日生活」眉角完全公開!

 

▲史上最詳盡的留學文件資料拉頁表,豪氣攤開更方便準備
▲收錄多項疑難雜症Q&A,時程步驟SOP一看就懂
▲內附自我介紹黃金公式練習、容易誤用的日語地雷清單

想去日本留/遊學?或許你已經著手蒐集資料,但上千筆的日本留/遊學分享,卻讓你越看越緊張,不知道該怎麼辦嗎?

本書最大的特色,不僅是詳盡的赴日準備流程說明,更帶入你最想了解的各種疑問。舉凡「日文不好可以申請嗎?」、「生活花費大約多少?」、「面試會問什麼問題?」經常是每年申請留/遊學者糾結的瓶頸。身分證件、存款帳戶、手機、住宿,一項接著一項的關卡,繁複的申辦過程也往往讓申請者如臨大敵。本書作者以親身經驗與多次協助學弟妹的心得,整理出各式選擇的考量點與SOP,讓你明確地面對心中困惑,化解出發前的擔憂。

明明到了日本,怎麼還有這麼多事情不適應?

你或許喜愛日本,對台日差異略知一二。但無論是課業、生活、打工,朝夕都必須與日本人相處,有什麼細節要留意?標準的自我介紹簡直像當兵,預約更是一門藝術!作者以輕鬆的筆調描寫留學四年的見聞,列出所有新生都最想知道的事。從選課、報告、考卷、成績,到社團、校際活動、放假出遊。集結在日生活的精華,讓你快速融入日本社會,別再吶喊好吃驚!


特別收錄:非觀光客的日本玩法

▲只用140日圓,搭鐵路環繞大都會圈
▲從東京到北海道,也可以搭便車哦
▲組織台日朋友,一起看世界棒球經典賽
▲東京、富士山馬拉松,加入熱愛跑步的日本人行列

到日本觀光旅遊不稀奇,但你也好奇日本年輕人如何安排自己的「國內旅行」嗎?登門拜訪日本人的家,又會發生什麼樣的趣事呢?比走馬看花再深入一點,跟著書中經歷體驗不一樣的旅日風情。等等,去看球賽時,迴盪在耳邊的應援口號到底是在說什麼?閒聊中一句話就不小心惹怒日本人?不可不知的在地說法原來是這樣啊,留日學生的爆笑劇場日日開張!

作者林彥廷 Chase Lin

八年級生,師大附中,日本早稻田大學政治經濟學部畢業。
曾任早稻田大學台灣留學生會副會長。
高中三年換過三個類組,大學前沒學過日文。

留日時曾供稿於日本《LIP離譜雜誌》(2012)、台灣《秋刀魚雜誌》(2014)、關鍵評論網(2014),亦曾登上政大大學報、日本大學校園人氣平台 「Her Campus Waseda University」專訪。

以紀實攝影見長,於台灣、日本兩地拍攝的「318學運」系列照,曾獲得莫斯科國際攝影比賽業餘組佳作,作品亦登上CNN媒體,以及收錄於《天光 太陽花學運攝影集》之中。目前擔任移工組織「One-Forty」的合作攝影師,協助團隊拍攝位於印尼中爪哇的田野調查。

喜歡在攝影過程中觀察人與人的互動,並試著將人文社會學和行為經濟學的知識運用在生活中。於世界經濟論壇框架下的青年組織「Global Shapers」擔任Taipei Hub首位實習生,將世界經濟論壇的連結帶入台灣,協助台灣青年們與世界經濟論壇接軌。

【新書講座】

日時║2017.09.21(四)19:30 - 21:30

地點║欣講堂 永康人文空間

地址║台北市中正區信義路二段207號

入場方式║採線上報名,請密切追蹤 創意市集 粉絲專頁
___

Will be released on JULY 08
Published by INNO∞FAIR/Cité Publishing Ltd.
Book store:goo.gl/c7pe9u

日文裡也有同音異義字

要考倒在台灣學習中文的外國人,絕對會提到經典的繞口令「四十四隻石獅子」。學習中文的人會明白這段是考驗翹舌音(ㄓ、ㄔ、ㄕ)與不翹舌的發音(ㄗ、ㄘ、ㄙ)的轉換,但對於非中文的人來說,寫成音標其實都是「Shi」。如果再閱讀「施氏食獅史」恐怕沒完沒了。同樣的,日文中其實也存在一些發音相同,但是意思不同的字彙,像是我就讀的科系為「政經」(せいけい)學系,不是「整形」(せいけい)學系。若沒弄清楚,很可能會變成誤會一場。

遇到這樣的同音異義字,通常必須由前後文的脈絡來判定內容,發音相近的字彙,若是重音的分佈不一樣,也會有截然不同的意思。就以初學日文時最常聽到「はし」(筷子?橋?)「はな」(鼻子?花?)為例,就可以略知一二。

如果連重音分佈都一樣,就比較容易碰上「市立」(しりつ)、「私立」(しりつ)傻傻分不清的狀況,這時候就要利用日文的漢字的二種發音:音讀(和中文較接近的發音)和訓讀(日文本身的發音)來表達。將原本的音讀唸成訓讀,就有「市立」(いちりつ)與「私立」(わたくしりつ)的差別。

留學生的爆笑生活劇場

・在餐廳打工,被問到「瓶ビール」都會以為客人要冰啤酒……(A君)
「瓶ビール」,讀音類似「冰壁魯」,是「瓶裝啤酒」的意思。

・聽到「快穿くつ!」我都以為叫我趕快穿褲子呢!(T君)
「くつ」的讀音近似「褲子」,但其實是指「鞋子」。

・我們學部有一位梅森教授,我有一次不小心叫他Prof.Mason……(W子)
梅森這個姓氏的日文應該讀作「umemori」,這位教授不是外國人啦!

・這跟我每次向別人說我們校園中有個大隈庭園時,大家都以為是David Garden 一樣!(L君)
這完全是中文讀音惹的禍啦,如果你要在地圖上搜尋大隈庭園,務必輸
入的是「Ōkuma Garden」。