「我呼吸過遠洋的風,我在唇梢嚐過大海的味道。 只要品嘗過那個滋味,就永遠不可能把它忘記。」 ★《小王子》作者聖修伯里的自傳體散文 ★ 紐約時報盛讚 ★ 胡晴舫專文導讀推薦 ★ 風沙中看見真正的星星-必收藏的燙金精裝版 |
《風沙星辰》法文原名為《人類的大地》(Terre des hommes),出版於一九三九年,英文版同年於美國問世,書名為《風沙星辰》(Wind, Sand and Stars)。以細膩感性的文字刻劃他以法國航空郵政公司飛行員身分航行於歐洲、非洲與南美,在撒哈拉沙漠墜機、與死神擦身而過等生命經歷。 《風沙星辰》觸及了文學與哲學的極「高度」。以一個飛行員的高海拔視角展開書寫,書中種種意象與思考不久後逐漸幻化為既抽象又清明的心靈關照故事──《小王子》中的許多情節。 藉著飛機,聖修伯里得以以清澈的眼與心俯瞰一切,學會去「從宇宙的規格衡量人類」(胡晴舫)。墜機後歷劫歸來、幾度被這片人類的大地殘酷吞噬,他終於在文字中點明了自身最在意的核心價值──那不是個人與個人之間的愛,而是「全人類之間」的愛。 於是,他說──「愛絕不是互相凝視,而是一起往相同方向凝視。」 |
法國作家、飛行員,一九〇〇年生於法國里昂,以經典作《小王子》 ( Le Petit Prince )聞名於世。一九四〇年移居美國;一九四四年執行飛航任務時失蹤。其作品常聯結自身飛行經驗,著有《南方郵航》 ( Courrier Sud )、《夜間飛行》( Vol de nuit )、《風沙星辰》 ( Terre des hommes )、《給某人質的一封信》 ( Lettre à un otage )、《小王子》等書。
譯者 徐麗松
台大外文系畢業,世紀交替之際旅居法國多年,陸續於巴黎第七大學、里昂第二大學及法國高等社會科學院修讀語言學及跨文化研究,並在法國及台灣從事英文、法文翻譯及跨界合作工作。譯有《法式誘惑》、《父親的失樂園》、《夜訪薩德》、《反抗的畫筆》、《小王子經典珍藏版》、《沒有地圖的旅行》、《品牌概念店:全球頂尖時尚空間風格巡禮》等多部作品。
和聖修伯里及《小王子》來場深度飛行──從《風沙星辰》、《夜間飛行》談起
11/22 (日) 19:00 金石堂城中店 台北市重慶南路一段119號3F
[全台唯一!帶你探索聖修伯里高懸天際的內心世界]
《小王子》以簡單清新的文字,七十餘年來說著一個讓人忘不了的故事,其中蘊含著聖修伯里深刻的哲思。但你可以知道,是什麼樣的經歷能讓聖修伯里寫出讓我們深愛好久好久的文學?在寫出《小王子》前,他先是一名偉大的飛行員。而要深刻了解聖修伯里,《風沙星辰》和《夜間飛行》則是我們不可少讀的作品,小王子的入門書。
這次,我們邀請到《風沙星辰》譯者徐麗松、《小王子》及
夜間郵務草創期,其危險與不定性飽受批評。飛航員在無邊的夜空中,把自己全然託付給一架渺小卻堅實的飛機,以及千里之外的航站。天空有時仁慈,平靜無波,他們便浸淫在凡間不可得的祥和。但有時風雲雨霧洶湧,訊號離散,他們就此被遺棄在世界邊緣。為了準時送達郵件,每天夜裡,飛航員在航站掌控下起飛。他們生來是要克服種種困難,即使代價可能是失去生命。
聖修伯里以此為背景展開這本輕薄精煉的小說,描寫那個時代、那個新興行業裡開疆闢土種種。三名飛航員在未知大地上出生入死,而盡忠職守的機場站務員則為一切變動的飛航因素打下立基,堅毅不搖地掌控全局。面對生死,他甚至顯得有些殘忍……但這一切,都是聖修伯里在飛行時體悟到的真理。在夜間,在高空,人的心靈清澈,因而日後能凝結出《小王子》的哲思。本書於一九三一年出版時,諾貝爾文學奬得主紀德(André Gide)為其作序,盛讚此書因同時涵括文學與文獻兩大價值,具有絕無僅有的重要性。
小王子
胡晴舫在導讀中寫到:「跟自認正經的大人解釋,《小王子》不是一本簡單漂亮的童書,很累。就像書中所講的,大人只相信數字。只要跟他們說,《小王子》是全世界翻譯最多語文排名第三的作品,共兩百五十種語言,而且票選公認二十世紀法國文學第一名,他們才會接受這本薄薄小書的重量。
《小王子》出版於一九四三年, 是聖修伯里最廣為人知的著作,也是言語最單純、最淺顯易懂的一部。簡單,卻深刻,配上他的插畫,這人生中的最後一部作品,蘊含了一生豐富的哲思。
這是一本為親愛的大人們重新製作的《小王子》,也是我們心中的理想版本。特請知名裝幀設計「霧室」重新闡釋經典,以精裝、燙金版本出版,並嚴選資深專業譯者執筆,讓聖修伯里簡單精煉、意義深刻的語言能精準地傳遞給中文讀者。在如此混亂的時代價值下、如此窒悶的生活裡,我們尤其需要這本小書的微光。
無論是再一次,或是第一次,這永遠會是值得收藏在書架上溫柔與明亮。