台大最熱門的字幕翻譯課!

院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!


陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行!


成為院線片、Netflix、HBO的接案高手!
字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。

全台第一本字幕翻譯專書
本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。

為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,
讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。

「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準!


本書適用對象

● 教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師
● 想踏入影視翻譯這一行的自學者
● 想提升實務技能的新手譯者


書中技巧實例分享

1. 不要直譯,多用意譯
You’re older. You’ve been through a lot.
(X) 你比較老,你經歷了很多事
(O) 你是長輩,算過來人了
說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。

2. 適時減譯和刪除代名詞
I think we all have to do what we need to do.
(X) 我想我們都必須做我們需要做的事
(O) 我們都必須做好分內事
說明:適時省略開頭語及代名詞,如I think及we,讓句子更精簡。

3. 避免令人誤解的句子
(X) 她從小便是個美人胚子
(O) 她從小就是個美人胚子
說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。

4. 避免視聽分歧
She’s gonna kick your ass // if you mess with her.
(X) 你敢招惹她 // 她就會給你好看
(O) 她會給你好看 // 你最好別招惹她
說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。

5. 翻成完整的句子
I got, you know, got a gun.
(X) 我有,你知道,有一把槍
(O) 告訴你我有槍
說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。

6. 轉化詞性
Those lying motherfuckers.
(X) 那些騙人的混蛋們
(O) 那些混蛋耍我


作者簡介


陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。

旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修課》等書。