《冰雪奇緣》艾莎女王不但會魔法,從小閉門不出的她竟滿腹詩書,連中國古文也精通?其實有熱心網友將主題曲《Let It Go》的歌詞翻譯成文言文,一推出馬上爆紅,引起廣大華人迴響!文言版由中國創作者棉裡填詞、編曲、錄製,許曉雲翻唱,對句精練、演唱深情,聽眾感動不已,紛紛盛讚此改編版本是神作。
《Let It Go》文言文版本《如釋冰》:
副歌精彩截圖:
“Let it go”三個字唱成「我如風,任去留。我如虹,任天闊。」中文表達之美,聽得不由得雞皮疙瘩直豎。
除了文言文版,華語的翻唱版本眾多,還包括白話文北京話、廣東話和閩南話等,繼續來聽更多…
姚貝娜《Let It Go》白話中文版本《隨它吧》:
姚貝娜在2013年夏天選秀節目《中國好聲音》贏得關注,成為焦點,最終踏上職業流行歌手之路。
中國版電影胡維納配唱《隨它吧》:
胡維納是中國音樂人張亞東的愛將,曾配唱另外幾部迪士尼電影的大陸中文版歌曲,包括《勇敢傳說》、《曼哈頓奇緣》、《雷霆戰狗》、《小熊維尼:小豬大行動》、《奇妙仙子:拯救精靈大作戰》等。
台灣版電影林芯儀配唱《放開手》:
林芯儀近10年陸續參加選秀節目《亞洲新人歌唱大賽》、《超級星光大道》、《中國好聲音》等,名聲跨足台灣本土亦打進對岸市場,《冰雪奇緣》是她的初次電影配唱作品。
台灣網友鏡古閩南語演唱《都過去》:
更多台語版歌曲、影片及詳情請見「艾莎女王的第26種語言 《冰雪奇緣》主題曲Let it Go台語合輯」專文介紹。
香港版電影白珍寶粵語配唱《冰心鎖》:
比較起來,你覺得哪個版本勝出呢?
Source: let it go文言版 -youtube, 棉裡 -5sing
註:本文之影片及圖片版權皆屬YouTube開放資源,上傳者並非妞新聞或編輯,若影片遭移除敬請見諒!