1. When two things are next to each other,
we’re forced to compare them.
當兩件物品擺在一起的時候,我們會被迫去比較兩者。
在美國一間行銷公司工作的艾蜜莉,突然被公司派任至法國。初來乍到的她,一時之間難以適應與美國迥然不同的職場及生活。
Force 作名詞時表示「力量,力氣」,但在本句中當動詞使用,表示「強迫」,而片語 be forced to 即表示「被迫做…」。如果想表示「迫使(某人)做…」,就可以用 force sb.’s hand。另外,force 還有一個比較特別的用法,就是
in/into force,來形容「(法律或規章制度的)實施」。
2. The French are romantics, but they’re also
realists.
法國人是浪漫主義者,但他們也是現實主義者。
艾蜜莉與法國同事聊到電影:美式電影結局多為喜劇作結,讓觀眾藉由觀看電影暫時逃離現實,而法式電影則常以悲劇收尾,因為他們覺得悲劇較貼近現實。
The French 就是 the France people 的意思,英文當中常用 romantic(浪漫的)這個形容詞,大家都不陌生,不過它也可以當作名詞使用,表示「浪漫主義者」,而 realist 則是「現實主義者」。
3. Perfume is like wearing beautiful lingerie—makes you feel more confident, sexier, happier.
香水就像是穿上一件美麗的女性內衣,讓妳更自信、更性感、更快樂。
艾蜜莉在巴黎遇到的第一位重要客戶就是香水公司的熟男老闆,原本沒有擦香水習慣的艾蜜莉在老闆分享他對香水的看法後,對香水有了新的觀點和行銷想法。
一般較為人所知內衣英文是 underwear,不過是男、女內衣的統稱,若要單指「女性內衣」,除了直接說 women’s underwear 之外,也可以用 lingerie。由於古時候內衣多由薄亞麻布製成,而「麻」的法文是 linge,到現在法語中仍沿用 linge de corps(直譯為身上的麻布)來指內衣,linge 一詞被引入英文後,演化成 lingerie,並保留了法語發音。
4. Perfume is like in life, one has to balance the
sweet with the stinky.
香水就是生活的寫照,甜膩只能以苦澀來平衡。
香水公司老闆介紹給客戶的某款香水後味居然有和穢物共同的化學成分!看到艾蜜莉驚訝的表情,老闆對她說了這句話。
Balance 作動詞表示「平衡」時有兩種意思,第一種是指「在某種狀態上的平衡」,可以用 balance…with。第二種則是指「兩邊重量、水平上的平衡」,可以用 balance…on 表示。另外,balance 作名詞時,有「餘額」的意思。
5. I’ve spent my entire life wanting to be liked.
我花了一輩子的時間想被喜歡。
面對毫不掩飾自身好惡的法國人,艾蜜莉縱使感到不小的文化衝擊,仍堅持自己的準則,自信地面對一切。
Spend 的用法為「人+ spend + 時間/錢 + V-ing」主詞一定要是人。其他花費類單字還有 cost、take 以及 pay。Cost 與 spend 的差別在於主詞,其用法為「物品 + cost + 人 + 時間/錢」或「It costs + 人 + 時間/錢 + to + V」。Take 則是用於形容「花時間」,用法為「It takes 人 + 時間 + to + V」或「V-ing(動名詞當主詞)+ takes + 人 + 時間」。
【同場加映】既然追完劇也學完英文了,不如就回顧一下巴黎的美景吧!