相信各位妞妞在點進這篇文章之前,可能都不知道原來「電影字幕翻譯師」是一個專門且專職的工作吧!這個可以「免費、搶先看電影」的夢幻職業,到底背後又有什麼樣的秘辛呢?作為有15年翻譯經驗高手,陳家倩老師(Sara)也在近期接受了妞新聞的專訪,來和我們談談這份工作到底要從何開始,入行之後又有什麼有趣的事或需要注意的事!
#進入此行的途徑?
問到如何進入這個行業的途徑,老師笑笑說,其實當時入行完全是意外!原來大學就讀公行系的Sara老師,畢業後遠赴日本留學,回台後原先計劃要留美深造,卻因為家庭事故不得不放棄,最後只好改就讀國內翻譯研究所,才輾轉進入了「電影字幕翻譯」這一行。老師也說,雖然路途看似曲折,但在日本留學的經驗讓她深刻體會到對學習語言來說「環境」有多重要!就讀了翻譯所也使老師打下了深厚的翻譯基礎,這一切都是點點滴滴的累積!
source:IMDb
老師在進入這行時仍在攻讀博士班,但沒多久就做到專職的電影字幕譯者,除了院線電影之外,也接手過影展和書籍的案子。最初也因為她自己積極的毛遂自薦,認識了許多電影片商,在穩定品質和精準翻譯的原則下,Sara老師也開始接到愈來愈多的「好萊塢商業大片」,這15年間,老師翻譯過的片不勝其數,其中不乏大家一定都知道的《冰雪奇緣》、《星際效應》和《醉後大丈夫》三部曲了吧!不過這個漸進式的過程也讓老師鼓勵所有新手翻譯:「翻譯是需要實戰訓練的,多翻、多看、多學,就算只翻小銀幕也都是很珍貴的經驗!」
#印象最深刻的電影?
source:IMDb
問到有沒有印象特別深刻的電影案子時,老師也思考了好一陣子說道,因為自己非常喜歡克里斯多福·諾蘭這位導演,所以接手《星際效應》時讓她非常興奮,但也絕對不能搞砸自己喜愛的作品!除此之外,由暢銷小說改編,彩蛋與驚喜滿滿的《一級玩家》也是老師在處理時比較謹慎的類型,只要是小說改編的電影,有時譯者要讀過原著小說,徹底了解後才能精準翻譯!而充滿德州撲克術語的《賭你愛上我》也讓老師翻譯時冷汗直流,不過也因為在翻譯這部電影時做了翻譯筆記,讓後續再接到有相關專業術語的電影變得不再那麼花時間!
#作為譯者必備的技能?
而老師也不吝嗇地和我們分享了她這些年觀察下來覺得翻譯最需要擁有的技能,分別有:語言轉換能力要夠,畢竟電影受眾廣大,只拘泥原文的話很難融入台灣的觀眾;也要耐得住性子,因為片商給稿後通常三到五天內就要交稿,常常會有要排開自身行程的突發狀況;翻譯的電影類型廣闊的話,也要懂得抽離自己的情緒,以免影響翻譯品質。這些老師作為前輩的教導,不僅十分受用,也能讓想認識這個領域的人能充分感受到電影字幕翻譯師的工作內容!
#如何度過「空窗期?」
不過即便是資歷深厚的Sara老師,也有過沒工作的「空窗期」,老師也透露:「通常暑假雖然是電影旺季,但有時卻是譯者的淡季!」碰到這種狀況時,老師也認為其實不需要太放在心上,只是也要做好理財上的安排,畢竟初入這行業的自由工作者案子的穩定度不高,在有案子的時期要多接多存錢,沒有案子時與其拘泥負面情緒,不如放自己一個假!不過,身為「工作狂」的老師,連出國度假都會帶著電腦去,只要有片商給稿,即便放假時間也會繼續工作!可見老師對翻譯工作的熱愛!
#對想入行的讀者有什麼忠告嗎?
老師也鼓勵妞新聞的讀者們,作為女性,在職場上或是生活上或許會碰到困境,當碰到生產、帶小孩等狀況時,一般人往往都會選擇把工作放在一旁。但老師認為,女性更不應該限制自己的未來,對於自己熱愛的工作也應該勇往直前,雖然家庭很重要,但若是能兼顧就千萬別屈服!老師對於新手翻譯或是想進入這行的讀者,也給予忠告:「是金子就會發光,只要有耐心、有實力,一定能等到賞識你的片商!」
在《我的職業是電影字幕翻譯師》一書中,不只談到了老師從接案以來所碰到的事情,也分享了許多譯者該注意或是需要擁有的能力,對於對這個行業有好奇的讀者來說儼然是一本葵花寶典!而老師在9/7也即將舉辦《我的職業是電影字幕翻譯師》的新書分享會,喜歡電影、想更加認識這個職業的妞妞們一定要去聽聽看!相信活潑且好聊的老師一定能帶給大家非常特別的體驗!
在專訪中完全可以感受到老師對「電影字幕翻譯師」這份工作有多熱愛,一起床就想翻譯片子,連坐月子都無法放棄這份熱忱!老師也希望藉由這份專訪能讓讀者們更加了解這份看似夢幻卻有其艱辛的工作,雖然電影翻譯市場比較小眾,但不管是什麼職業、什麼工作內容,抱持著熱愛與負責任的態度,一定都能成為這個領域當中的佼佼者!
source:眾文圖書股份有限公司