冬至 winter solstice / Dongzhi
「冬至」屬於二十四節氣之一,有兩種表達方式,一是 winter solstice,而另一個則是中文音譯的 Dongzhi,有時也會稱為 the Donzhi Festival 或是
the Winter Solstice Festival,表達「冬至」這個節慶。
Solstice 為名詞,為「至,至日」的意思,指一年之中,太陽位於距離赤道最遠、南北極正上方兩個事件之一,因此才會有「冬至」、「夏至」
(summer solstice)之分。
想要向外國朋友介紹冬至,你可以這麼說:
- In China, Dongzhi was originally celebrated as an end-of-harvest festival.
在中國,冬至原本是慶祝豐收的節慶。 - Today, it is observed with a family reunion over the long night, when pink and white tangyuan are eaten in sweet broth to symbolize family unity and prosperity.
而現在,冬至是慶祝團圓的日子,吃白色和粉紅色甜湯圓,象徵家族團圓跟財富。
圖/ unsplash
湯圓 Tangyuan
「湯圓」最常見的英文翻譯是用中文音譯,tangyuan 或 tang yuan。如果向外國朋友解釋湯圓是什麼,可以用以下說法喔!
Glutinous rice ball / rice ball
Glutinous rice 為「糯米」,或者也稱 sticky rice「黏黏的米飯」。湯圓的原料為糯米,因此西方便用 glutinous rice ball 來指「湯圓」,而 sweet rice ball 就是指「甜湯圓」。但 rice ball 也可以指「飯糰」。
Dumpling / sticky rice dumpling
Dumpling 指有包餡料的食物,可以指「糰子,水餃」。西方人將有包餡料的湯圓也稱作 dumpling。「甜湯圓」就是 sweet dumpling,「鹹湯圓」就是
savory dumpling,又或者直接形容湯圓為「糯米做的糰子」sticky rice
dumpling 。
但因為糰子和水餃英文都是 dumpling,使用上容易混淆。像是以圖片搜尋
"savory dumpling" 會出現肉包、餃類等食物,而搜尋 "sticky rice dumpling" 找到的圖片多為粽子。
「湯圓」是東方文化特有的食物,西方並沒有專指湯圓的英文,直接音譯
tangyuan 為最不會混淆外國朋友的用法。
常見湯圓口味有:
- Sesame tangyuan:芝麻湯圓
- Peanut tangyuan:花生湯圓
- Red bean tangyuan:紅豆湯圓
圖/ unsplash
二十四節氣 24 Solar Terms
既然都講到冬至的英文了,那就順便向各位補充二十四節氣的英文吧!
- the Beginning of Spring:立春
- Rain Water:雨水
- the Waking of Insects:驚蟄
- the Spring Equinox:春分
- Pure Brightness:清明
- Grain Rain:穀雨
- the Beginning of Summer:立夏
- Grain Full:小滿
- Grain in Ear:芒種
- the Summer Solstice:夏至
- Slight Heat:小暑
- Great Heat:大暑
- the Beginning of Autumn:立秋
- the Limit of Heat:處暑
- White Dew:白露
- The Autumnal Equinox:秋分
- Cold Dew:寒露
- Frost′s Descent:霜降
- the Beginning of Winter:立冬
- Slight Snow:小雪
- Great Snow:大雪
- the Winter Solstice:冬至
- Slight Cold:小寒
- Great Cold:大寒
【同場加映】冬至有要帶朋友一起吃湯圓嗎?來老外們第一次試吃經典臺灣美食!評價是...?
以上就是這次的 VoiceTube 節氣小教室,快去喝碗熱呼呼的湯圓,和家人朋友一起溫暖度過冬至吧!