《孤兒怨》、《陰兒房》、《卸師宴》、《生日劊樂》、《母親劫》、《母侵》…台灣翻譯電影片名愛用雙關的例子不勝枚舉,不只特愛把恐怖片用換字做雙關,其他類型的電影也是一樣。近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不管影片本質是不是搞笑片,片名確實為它們添加了些許惡趣味。
英文片名:Ghost Struck (2012)
台灣譯名:鬼陰驚
真的好可怕啊!
英文片名:Sinister (2012)
台灣譯名:凶兆
我看凶兆了。胸罩好看嗎?
英文片名:My Little Princess (2011)
台灣譯名:她媽的公主
更正後譯名:她媽媽的公主
加一個媽也差不了多少...口吃?
英文片名:Colombiana (2011)
台灣譯名:黑蘭嬌
更正後譯名:黑蘭煞
如果是原譯名,真叫人不知道該怎麼開口買票。
英文片名:Dark Flight 3D (2011)
台灣譯名:3D鬼機8
更正後譯名:3D鬼機NO.8
這麼描述鬼應該也是滿合適的吧。
英文片名:Ladda Land (2011)
台灣譯名:陰地
是乾淨的?
英文片名:Super 8 (2011)
台灣譯名:超級8
直翻很妙,諧音也很妙,就這角度來看真是無可挑剔!
Source: black sheep -isaacspictureconclusions
英文片名:Black Sheep (2006)
台灣譯名:黯陰羊
紐西蘭特產綿羊的黑色喜劇!2007年金馬影展開的例子,當時還吸引電視台對工作人員和觀眾朋友做了專訪。
Source: 2007 -tvbs
和輿論相抗的創意!
Source: the conjuring -screenrant
英文片名:The Conjuring (2013)
台灣譯名:厲陰房
《奪魂鋸》導演的新作,鬼屋的故事。麗嬰房不會抗議嗎?
另外這是改圖來的,搏君一笑。
雖然片名被惡整,相信其中一定有好電影,你看過那些呢?或是你對這些片名有甚麼感想,都歡迎提出來和我們分享。
Source: tw -atmovies, tw.movie -yahoo