還記得小時候去美語補習班的時候,大家最初總是「英語」、「美語」傻傻分不清楚。然而隨著年紀的增長,不僅理解兩國在歷史上的淵源,甚至輕易地就能分辨北美腔與(迷人的?)英國腔。只是除了發音的不同,在兩國就連單字的意思也有不小的差異喔!今天就跟著出生在美國、婚後定居英國,並曾在美國出版社負責英國書籍的編輯「艾琳莫爾」的新書《這不是英語》,一起看英美文化的差異吧!
Quite相當
Photo source:emma watson – google
兩個國家都用「相當」這個字來表示「徹底」或「完全」,然而英國人把「相當」視為一種修飾用詞,而美國人卻將之當作強調用語。在英式英文裡,「相當」一詞是指「還算」或「勉強稱得上」,只有一點點稱讚意味,卻隱約帶有負面的評價。可是對美國人來說,「相當」就是指「非常」,偏向是刻意強調、誇大形容詞的用法。
Trainers運動鞋/教練
Photo source:trainer - google
在英國,運動鞋或是跑鞋都稱之為「trainers」;在美國,「trainers」指的是私人健身教練。雖說英國也是有私人教練「coaches」,不過大部分請得起私人教練的人還是比較可能把錢花在一瓶好酒或是去剪個頭髮,而不是在健身房裡待一個鐘頭。健身房不僅在英國流行度不如美國,在美國「健身」甚至已經成為一種時髦的流行呢!
Sorry抱歉/遺憾
Photo source:pug - google
除了用來表示道歉之外,英國人也用抱歉一詞來表示抗議、請你再說一次、安撫他人化解社交上的尷尬。可是大部分的時候,他們的目的都只是表示一種特別屬於英國的禮貌,也就是:禮貌的拒絕。但是當美國人說抱歉的時候,大多是真的表示歉意,也難怪去英國觀光的美國人經常猝不及防,也經常覺得自己成了被動攻擊或是被人打發的目標。
Cheers乾杯/謝謝/再見
Photo source:cheers - google
雖然美國人跟英國人有不同的飲酒風俗與習慣,但是將近一個世紀以來,兩國人在舉杯敬酒時都會說「cheers」。這個字來自法文的「chiere」,原意是指臉。到了1970年代中期,「cheers」在英國又變成口語上「謝謝」的同義詞,並且延續至今。不過美國人最近也開始用它表示「謝謝/再見」。只是發音不太一樣,英國人是從嘴角兩側發出類似「chis」的聲音,但美國則會強調「r」的捲舌音。
Partner伴侶
Photo source:one day - google
英國不像美國,伴侶「partner」一詞不是同性伴侶的代名詞。這項差異也成為剛搬來英國的美國人常有的誤會。作者同時注意到,在英國即使是已結為夫妻的兩人也會用伴侶來稱呼對方,而不太用丈夫或是妻子。而在美式用法中,多數人使用「partner」一詞,是用在男女同性戀者身上。
相較於英式英語,更熟悉於美式用法的我們,應該對本次的分析十分驚奇吧?以上內容只是《這不是英語》的部分精選內容,因此想要了解更多相關知識的人,歡迎直接翻翻書籍,透過閱讀了解語言與文章之間的奇妙關係吧!
Source:這不是英語 – books