大家有沒有聽說過直呼日本人的姓名是很失禮的事情呢?根據當時情況,有可能會讓對方感覺不舒服、或是惹怒對方,因此跟日本人相處時要多加留意喔。為什麼日本人對於直呼姓名這件事反感呢?相反的,在什麼情況下直呼名字是OK的?本篇文章就要來介紹有關不能直呼日本人姓名的不思議文化吧。
不能直呼姓名的理由主要有兩種1.上下關係文化
日本社會非常注重上下關係,不論是在家庭、學校、公司等。不管是何種場合,皆會以年齡與頭銜的大小排定上下關係。在家庭裡,祖父母是在最高,其次是父母,再來是兄弟姊妹;在學校的話,老師在上,學生在下;在公司裡,上司就是上位,部下就是下位。在社會上的話,主要是年齡越長地位越高。為了明確上下關係,下位者是不能直呼上位者姓名。
2.與對方的距離感
第一次在學校、公司或社會上遇到的人,即使同年齡或是年紀相近,一開始也都不會直呼對方姓名。前面的文章也有提到,日本人是在上下關係文化中成長,如果突然被直呼姓名,會讓人感到不逾越,有種「被比較、優越自大」的感覺。
稱呼的方式也有不同。在日語中,加在名字後面的尊稱有相當多種。依據互相的關係,有「○○様」、「○○さん」、「○○君」、「○○ちゃん」等各種稱呼方式。在很多情況下會將「様、さん、君、ちゃん」分開。什麼樣的關係會使用什麼樣的稱呼呢?
様:
這是最一般的尊稱。在商業上,所屬自己公司以外的人,都會在全部姓名後面加「様」。另一方面,就算是朋友,或是上位者寄送物品等給下位者,在填寫信封與宅急便上的單據時,也會在姓名後方加上「様」。
さん:
最簡單的稱呼。無關年齡、男女關係皆適用。台灣有些時候會打成中文「桑」。
君:
稱呼比自己年紀小或者關係不錯的男性時使用。
ちゃん:
多用在稱呼女孩子的時候。在社會上,男性也會用來稱呼對年紀小或者關係不錯的女性,不過會可能會產生性騷擾的誤解,因此有慢慢減少的傾向。男性對關係不錯的同性也有時候會稱呼「醬」,類似暱稱的感覺。此外,在電視新聞與報紙等,提到小朋友的時候,只要是學齡前的孩童,原則上都會以「醬」稱呼。台灣有些時候會打成中文「醬」。
什麼時候直呼姓名是OK的?
大家可能在日劇等電視節目,也有看過不加敬稱,直呼姓名的場景,究竟在什麼情況下直呼是OK,不會讓對方覺得失禮呢?
1.好朋友
交情長、親密關係的朋友,或是正在甜蜜交往中的情侶等,大概不少都是互相直呼姓名。客觀來看也會抱持交情很好的印象。
2.上對下
學校的老師要點名的時候、社團的老師要提高大家士氣的時候等,有時候會直呼姓名。在這種情況下,多半都是上下的關係。而且,在上下關係嚴格的日本職場上,仍有直呼部下姓名的上司存在,不過最近因為年功序列的社會型態慢慢漸少,換工作的情況也越來越多,也有不少公司裡是部下比上司的年齡大。因此,有越來越多的公司,統一用「さん(桑)」。
無關年齡與立場,一般相互以姓名稱呼的國家很多,但是來到日本就必須要多注意。如果有機會在旅行或是出差等情況造訪日本時,為了不要失禮與踩到地雷,千萬要記得不要直呼日本人姓名喔!
cover photo source: IG@ドラマ『極主夫道』【公式】